今年年初,我们曾介绍过一款主要面向游戏的多语言自动翻译工具 -「ELLA」。而就在即将到来的 ChinaJoy 2024 上,「ELLA」也将迎来其在中国的首次亮相。

而在其亮相之前,为了能让您对「ELLA」有一个初步的了解,我们将结合目前已经公布的信息,为「ELLA」制作一份简单的自我介绍,希望这份介绍能帮到您更好地了解它。

※ ELLA 目前仅用于 Digital Hearts 集团提供的 AI 翻译服务。本 AI 翻译工具暂不面向市场出售,敬请谅解。

 

角色化 – 生成如同角色本身的翻译

 

在介绍「ELLA」时,我们经常会用到“面向游戏”这样一个前缀来形容。那什么是“面向游戏”呢?这就不得不提「ELLA」的特性之一 —「角色化」

 

 

「角色化」,即生成如同角色本身的翻译。一款优秀的游戏中,其登场角色们往往都是各具魅力的,而他们的性格,往往会在台词中得到反映。然而可惜的是,如今市场上常见的机翻并无法以生动的译文反映出角色们的性格特点。在针对不同角色的台词翻译时,机翻通常都是采用同一基准甚至直译来进行的翻译。
而当使用「ELLA」时,我们只需事先对人物个性进行设置,AI 便会自动做出符合人物个性的翻译。

 

 

以图中的两段台词为例,当我们翻译同一段台词时,「ELLA」会根据我们输入角色设定、故事背景等因素的不同,给出风格截然不同的翻译。无论是孩童的天真,还是贵族的高傲,都能在译文中得到相当程度的展现。

 

 

除此之外,「ELLA」还支持对不同角色之间不同关系的处理。我们只需要在翻译之前,输入所有角色的关系,在翻译对应角色之间台词的时候,「ELLA」便会对台词的翻译进行调整。以上图为例,当勇者面对不同角色时,由于他们之间的关系不同,即便是同一句打招呼的台词也会产生较大的语气变化。
  
面对国王时,招呼语会变成带有尊敬语气的:
 「お目にかかれて光栄です。」
  
而在面对敌人时,招呼语则会变成略带恨意的:
 「ついに会えたか。」 
  
考虑到以上功能,在使用「ELLA」相关服务时,如果能够提供尽可能详尽的角色设定资料、世界观、人物关系图的话,翻译的效果也将肉眼可见地获得提升。 
  
  

与人工校审结合,打造高效优质的本地化服务

 

聊到自动翻译工具,「效率」自然也是一个无法避开的点。

在电心目前的模拟中,使用「ELLA」的服务在时效性上比起人工会有显著的提升。

从模拟的情况(100万字,日翻英)来看,当我们选择使用「ELLA」来替代人工初翻时,整个工期预计会有40%左右的缩短。

当然,这里不得不提的是,目前「ELLA」作为一款内部使用的自动翻译工具,其使用仍仅限电心内部。

同时,考虑到现今技术环境下的自动翻译,仍然无法做到完全避免错误的发生, 为了确保翻译内容的准确性,我们仍然会采用 「ELLA」+人工审校+人工 LQA 这样一个组合服务的模式,为客户提供优质且高效的本地化服务。